38. Japón 2015. Décimo sexto día de viaje.14 de marzo, sábado. Kagoshima y el helado.

by

Ante tantas dudas con los helados acudí a mi amigo Hiro para consultarle la terminología.
Resulta que “kaki” significa rallado o laminado y “gori” helado. Así que para él estaba claro: “Kakigori: “Shaved ice with syrup over it”. Y para sacarme de dudas insiste: “Kakigori es un término genérico que todo japonés conoce”. Por ello cada vez que yo le decía al camarero sobre la carta si aquél era “kakigori” me decía que sí, que lo era y yo quedaba como un idiota: le preguntaba si un “helado” era un “helado”. Y me deja un enlace para aclarármelo. Si quieres echa una ojeada para ver “kakigoris” que, como verás, son un montón de hielo picado con un jarabe por encima.

Luego estaba la otra palabra que recomendaba la guía y que a mí tanto me confundió: “Shirokuma”.
“Shiro” significa blanco y “kuma”, oso. Clarísimo: oso polar, como los que había en la puerta del establecimiento. Pero resulta que ese “oso polar” es un “kakigori” inventado en una heladería de Kagoshima hace unas décadas. ¿De qué se compone? Pues “hielo pilé (creo que eso de “pilé” está pasado de moda pues se usaba con Licor 43, otra bebida viejuna) con leche condensada, frutas y alubias dulces llamadas ‘azuki’”. Y me deja un enlace para clarificar la explicación.

Y veo que ese era el lugar donde nosotros entramos y nos comimos un “kakigori shirokuma”.
Busqué información en la red sobre el establecimiento y encontré comentarios de clientes de los que he seleccionado dos. Como por defecto te sale traducido no he podido resistir a copiarlos como estaban.

“Rara vez postre ya que empezó mi dieta par de meses atrás. Sin embargo, mi primo me seleccionados para probar este hielo rasura que en realidad es el fundador (元祖) de este postre en Japón.
Tres de nosotros pedimos 1 taza grande con el sabor original, también 1 bol pequeño de sabor de fresa, tanto llena de medusas y fruta fresca, que eran muy deliciosa y hizo que nuestro día. OMG … tengo que tienen hacer más ejercicio y control mi dieta”.
Te aclaro que “OMG” es “¡Oh Dios mío!”.
La segunda es del mismo tipo pero con un encabezamiento mejor todavía: “afeitarse hielo cielo”.
“Este es el lugar para ir si necesita un hielo rasura arreglarlo. Muchas selecciones pero más famoso para su “Shirokuma” bear blanco o un oso polar.
El postre se sirve en un plato de vidrio llenos de un surtido de frutas enterrada sepultados en una montaña de nieve que goteaba café con leche condensada. Puedes conseguir congelar cerebral tratando de cómo sorber el en bajar por ti mismo. Hay suficientes para compartir dos”.

Menos mal que no lo leí antes porque lo de “llena de medusas” y sobre todo lo de “congelar cerebral” me hubiese echado para atrás.
Te dejó los dos originales por si has decidido ir a esta heladería.
“Seldom having dessert since I started my diet plan couple months ago. However, my cousin highly recommend me to try this shaved ice which is actually the founder (元祖) of this dessert in Japan.

Three of us ordered 1 large bowl of the original flavour, also 1 small bowl of strawberry flavour, both full of jelly and fresh fruit, which were very delicious & made our day. OMG…I must have do more exercise then and control my diet again”.
“Shaved Ice Heaven”
“This is the place to go to if you need a shaved ice fix. Many selections but most famous for their “Shirokuma” white bear or polar bear.

The dessert is served in a glass bowl filled with an assortment of fruit buried buried in a mountain of snow dripping with sweetened condensed milk. You can get brain freeze trying to slurp in down by yourself. There’s enough to share for two”.
Pero de todas las maneras esta es la traducción del inglés al castellano porque las del japonés no te salen automáticamente sino que tienes que hacer click sobre el icono de “Google traductor”. Aquí tienes el resultado del comentario de uno de ellos: “
“Me pregunto si debería ir una vez”
“Fui a comer el famoso hielo ostras oso polar en Kagoshima de la segunda planta después de una comida en el primer piso. Pide cada uno se fue a dos personas. Pareja junto a la sede se ha casado, había sido uno para dos personas. Pesar y con nosotros también era buena para tratar de comer. Para comer cosas frías en la sala del enfriador acondicionado era considerable cuerpo frío. Oyster hielo se dio cuenta de que delicioso para comer debido a que en los calientes al aire libre. Para ser bueno también para reducir la cantidad un poco más? Hielo ostras famoso oso polar en Kagoshima de los viejos tiempos. El sabor era bastante normalito”.
Yo me encuentro con frecuencia a gente que me dice que con el traductor de Google tiene suficiente, que no le hace falta nada más. Pues del comentario anterior solo me hubiese servido lo de “El sabor era bastante normalito”. Pero también puedes ver que en esa traducción aparece la palabra “oyster”. ¿Por qué? Y de nuevo Hiro, el sabio japonés, me saca de dudas.
“El “kaki” de “kakigori” es una forma (¿conjugación?) del verbo “kaku” que significa roto o cortado en láminas. Hay otros dos significados para “kaki”: caqui y ostra.
Parecía fácil, ¿verdad?
Pues acabo con un video, solo un minuto, donde aprenderás a hacer “kakigori” y entenderás lo del verbo “kaku” que, aunque en inglés se traduce como “shave”, no deberías emplear cuando vayas a una peluquería japonesa.
Sobre el vídeo.
Sorprende que la joven que da un golpe certero con el pica hielos luego se asuste cuando se le medio cae el trozo de hielo. ¿Será hija de un samurai y de una princesa?

Anuncios

Etiquetas: ,

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s