12. Salida de Calcuta, 2/2.

by

El Resumen de Calcuta.
No es la ciudad para tu primera ni segunda visita a la India, a no serque seas de un grupo benefactor. La circulación no es más caótica que en el resto del país, pero es muy peligrosa porque conducen con una gran agresividad y como, encima, en la India se conduce por la izquierda, a veces te despistas y miras por donde no debes. Hay muchos mendigos. Muchos. Sus miserias son increíbles, sobre todo en Diwali y recuerda a las romerías de los pueblos de España en los años 50 en que aparecían los tullidos de toda la comarca y de alguna otra. Tampoco los hoteles ayudan a seleccionar Calcuta. Pero como todas las ciudades indias tiene un montón de cosas para ver y cuando menos te lo esperas haces un descubrimiento maravilloso. Así que deja Calcuta para tu tercer o cuarto viaje. Acabo mi resumen de Calcuta con una clase.
Clase de lengua.
Mis problemas con los idiomas. Leo palabras que me sugieren algo que no tiene que ver nada con su significado real y que me pueden llevar a equívocos importantes. Así la palabra “gloomy” refiriéndose a la habitación de un hotel. A mí me suena a algo como “coqueto”, “encantador” o algo así. Y resulta que si me voy a ese hotel por ese adjetivo lo que me encuentro realmente es “lóbrego y tenebroso”. En otro sitio define a un hotel como “hangout”, pues parece que no debe estar mal aunque un poco en la “quinta leche”. Pues no, significa “guarida”. Tampoco muy recomendable. ¿Y “flophouse”? Pues no parece que esté muy mal. Error enorme. Significa “pensión de bajísima categoría”. No un poco mal, no: “de bajísima categoría”. ¿Y “warren”? ¿Os acordáis del informe Warren? Si no, es que sois jóvenes: en 1964 se hizo público el Informe Warren cuya principal conclusión fue que Oswald actúo en solitario para matar a Kennedy. Pues cuando de un hotel dice que sus habitaciones son como un “warren” tú te esperas algo serio y bien fundamentado: pues significa “madriguera”. Y “snazzy” que suena fatal quiere decir “de lo más elegante”. Pero lo peor es cuando dice que “le falta panache”. ¿Qué entenderá la guía por “panache”? Pues que no tiene “estilo”. Menos mal porque eso es bastante mejor que “scruffy”: “sucio y piojoso”. ¿Y de donde he sacado esa colección de calificativos estupendos? Pues de las descripciones de los hoteles de Calcuta. Como para quedarte a dormir allí… ¿Y los restaurantes? Pues he descubierto la palabra “offal” que aunque parece una clase de espinacas realmente son “asaduras y menudencias”. Y aunque “chow” es un tipo de perro, parece que aquí no se los comen, que también significa “comida”. Y así “comida barata” es “cheap chow”. Pero no me imagino que te puedan dar si lo pides así. ¿Y “fare”? Pues es el precio de un billete pero también es “comida”, ¿y cuando dice “terrific fare”? Pues espero que sea una comida estupenda. Y para acabar mis dos equivocaciones favoritas: “must” es lo que no te puedes perder, pero “musty” es “mohoso y rancio”. Y la mejor: “fairy-floss pink”. Un hotel tiene habitaciones con ese “rosa fairy-floss”. La palabra así no aparece pero “floss” significa “cadarzo” que no tengo ni idea de lo que puede ser, pero “fairy” además de “hada” significa “maricón” y en la habitación de un hotel que además es “rosa”… Creo que no iré.

Anuncios

3 comentarios to “12. Salida de Calcuta, 2/2.”

  1. Carmen Says:

    ¡Qué lección de ingés práctico tan divertida y tan útil!

  2. Angel desde la India Says:

    Carmen, pues no ha sido nada despues de pasar cuatro dias con un ingles. Ya lo contare.

  3. jose luis Says:

    Pues a mí fairy me hubiera sonado a limpio.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s