Menos pienso, luego menos existo.
Podría ser la ley del asno, del que quienes lo han conocido afirman que es un animal inteligente y con buena memoria, que se niega con tozudez a colaborar a que le traten mal.
Más pienso, luego más existo.
Podría ser la ley del estómago agradecido, pero también la exigencia del «do ut des».
Idea de F.R.
17/02/2006 a las 09:27
¿F.R.?
20/02/2006 a las 12:22
La explicación para el Más pienso, luego más existo, debe de ser magnífica para las personas cultas, pero yo, francamente no sé qué significa «do ut des»
20/02/2006 a las 23:52
Una explicación cinematográfica:
The Latin phrase «quid pro quo» used by Hannibal Lecter means «something for something»; in English-speaking countries, this is interpreted as «I give you something, you give me something» which is how it was used in the movie. In the Italian translation, though, the phrase became the Italian «qui pro quo»; while still meaning «something for something,» the connotation is that of using an incorrect word. The correct Italian phrase would have been «do ut des» (or literally, «I give in order for you to give»).
Con menos cine y más seminario:
«Aut enim do tibi ut udes, aut do ut facias, aut facio ut des, aut facio ut facias»
«De hecho, o te doy para que tu me des, o te doy para que hagas, o hago para que me des o hago para que hagas».